“妈妈”是外来词汇?
影视古剧中或以古代为题材的小说里,基本没见过有称“爸爸”的,多是“爹爹”。不过在真实的历史上,“爸爸”一词确是古已有之,起码在三国时期的《广雅》就有专门的注释。
成书于三国魏明帝太和年间的《广雅》中《释亲》篇已有云:“爸,父也。”
《广雅·释亲》:妈,母也。《康熙字典》“俗读若马,平声。称母曰妈。”
在金庸先生的武侠小说中,也可见到多以“爸爸”称呼父亲,而非“爹爹”,比如杨过即是如此,那是因为该词的确在宋之前已流存于世了。
影视剧为了追求一种“古味”,往往会使用一些跟现代不同的词,甚至会生造出原来并不存在的词汇用法,比如说宫里的高辈份且高地位的女人自称“哀家“,比如说“皇阿玛”这个词本身。
其实古籍的记载很多的,你要是有一本康熙字典翻一下就知道了。
例如,古书省文异文中,时常通用。今人称父,最古称爸,尔后叫爹,转音为爷。康熙字典“爸” 载:
【玉篇】父也。【正字通】夷语称老者为八八。或巴巴。後人因加父作爸字。蜀谓老为波。宋景文谓波当作皤。黄山谷贬涪,号涪皤。 又【集韵】必驾切,音霸。吴人呼父曰爸。故不要听信不学之徒的胡诌,称父为爸在古代中国的少数民族(西方语系)和南方聚落中有渊源的历史。爸爸的称呼随改革开放在广大农村也流传开来。
至于和英语发音相近,那差不多是人类共有的特点,很多语言中,“爸爸”和“妈妈”的发音相似。比如,甘肃、湖北、西北、安徽等地有部分人也称父亲为达达,这绝不是引用外来的da
贴一些常见的带爸爸妈妈的节选
宋 趙彥衛 《雲麓漫鈔》卷三: 「 韓退 之《祭女挐文》自稱曰阿爹, 阿八, 豈 唐 人又稱母為阿八?今人則曰媽。」
宋 汪應辰 《祭女四娘子文》: 「維年月日, 爹爹媽媽以清酌、時果、庶羞之奠, 祭於四小娘子之靈。」
元 俞琰 《席上腐談》捲上: 「今人稱婦人為媽媽。」
明《剪燈餘話‧瓊奴傳》: 「適因入驛, 見媽媽狀貌, 酷與 苕 外母相類, 故不覺感愴, 非有他也。」
清《兒女英雄傳》第七回: 「我的孩兒!我只道今生不能和你相見, 原來你還好端端的在此!只是你媽媽怎麼不見?」
清《二十年目睹之怪現狀》第六回: 「忽然一個小孩走進來, 對著他道: 『爸爸快回去罷, 媽要起來了。 』
本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.